TANZİMATÇILIK
Bizde içeride başka, dışarıda başka konuşmak resmî kayıtlarda Tanzimat’la birlikte başlamıştır.
Tanzimatçı paşalar, içeride konuştuklarını Batı’ya yansıtmaz veya Batılılara verdikleri sözleri içeride olduğu gibi aktarmazdı. Batılılara verilen bir söz hükmünde olarak onlarla imzalanan Tanzimat Fermanı’nın Türkçe çevirisi, orjinalinden farklıydı. Yani Batılılara verilen kimi sözler Müslüman Aandolu ahalisinden gizlenmişti.
Ülkemizde bu türden Tanzimatçılığın bitmediğine dair haber aşağıda:
Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan’ın seçimlerin ardından yaptığı ‘balkon konuşması’nda kullandığı ifadelerin, Cumhurbaşkanlığı’nın resmi internet sitesindeki İngilizce tercümede yer almadığı ortaya çıktı.
Erdoğan’ın konuşmasının başında “Bugün kimse kaybetmemiştir, 85 milyonun tamamı kazanmıştır” ifadelerini kullanmasına rağmen muhalefete dair ayrıştırıcı bir dil kullanması ve Edirne Cezaevi’nde bulunan eski HDP Eş Genel Başkanı Selahattin Demirtaş’ı hedef almıştı.
Ancak Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı resmi sitesinde Erdoğan’ın konuşmasına dair yayımlanan çeviride, balkon konuşması ‘birleştirici’ ifadeler üzerinden servis edildi.
İngilizce tercümede, Erdoğan’ın rakibi Kemal Kılıçdaroğlu hakkında kullandığı “Şimdi burada ben hesap uzmanı değilim ama hesap uzmanının hesabında galiba bir yanlışlık var” ve “Şimdi, Kandil’dekilerle onları arkaya alıp bir video çekimiyle haydi diyebilirsiniz ama bu millet yutmuyor ve yutmadı. 17 vekil düşmüş durumda” ifadelere yer verilmediği ortaya çıktı.
Selahattin Demirtaş hakkında kullandığı “Ne diyordu? ‘Eğer Selo’yu dışarı çıkarmak istiyorsanız, oyu bana vereceksiniz’ diyordu” sözleri ve “terörist” ifadeleri de İngilizce metne alınmadı.
Erdoğan’ın, “Şimdi Gabar’da petrol çıktı, yatarak değil çalışarak çıktı. Daha önce orada bay bay Kemal’in dirsek temasında olduğu teröristlerin oralarda beton dökmeleri sebebiyle petrol çıkartamıyorduk ama şimdi çıkardık” ifadeleri de İngilizce metinde yer bulmadı.
TİMES MUHABİRİ PAYLAŞTI
Erdoğan’ın İngilizce’ye çevrilen açıklamalarına dikkat çeken Times gazetesinin Türkiye muhabiri Hannah Lucinda Smith şu paylaşımda bulundu:
“Türkiye Cumhurbaşkanlığı’nın resmi sitesinden Erdoğan’ın zafer konuşmasının İngilizce tercümesini okursanız, kullandığı tonun uzlaştırıcı olduğunu düşünebilirsiniz. Muhalefete ve alçak dış güçlere dair iğneleyici sözlerinin önemli, bir bölümü dışarıda bırakılmış. Türkçe versiyonuna gidin ve tüm hikayeyi görün. Ülke içinde kendi izleyicilere bir mesaj, her ne söylerse söylesin yanında tutmaya ihtiyaç duyduğu yabancılar için bir başka mesajı” ifadelerini kullandı.